16.06.2019, meniny má

Budú sa veriaci Seredčania modliť po novom? Takto sa zmenila modlitba Otčenáš

11. júna 2019
reklama

„Otčenáš“ je jedna z najznámejších a najčastejšie odriekaných modlitieb, ktorú sa modlia všetky kresťanské cirkvi. Hovoríme jej aj Modlitba Pána, keďže svojich učeníkov ju naučil sám Pán Ježiš. Niekedy si pod vplyvom mechanicky naučených fráz ani neuvedomujeme jej posolstvo a hlboký význam.

O čo prosíme, keď sa modlíme Otčenáš?

Podľa Biblie naučil Ježiš Kristus znenie tejto modlitby svojich učeníkov, keď sa ho pýtali, ako sa majú modliť. Obsahuje sedem prosieb či žiadostí smerovaných priamo k Bohu.

Otče náš, ktorý si na nebesiach,

posväť sa meno tvoje,

príď kráľovstvo tvoje,

buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi.

Chlieb náš každodenný daj nám dnes

a odpusť nám naše viny,

ako i my odpúšťame svojim vinníkom,

a neuveď nás do pokušenia,

ale zbav nás zlého. Amen.

Zdroj: pixabay.com

Rôzne preklady Otčenáša

Otče náš, rovnako zaužívané aj Otčenáš, má svoj pôvod v aramejčine, ktorou rozprával Ježiš Kristus. Modlitba bola následne preložená do starogréčtiny a latinčiny. Podľa súčasného pontifika Františka, práve pri preklade modlitby zo starogréčtiny do moderných jazykov prišlo k nedokonalému prekladu, nakoľko je veľmi obtiažne pôvodné grécke znenie preložiť doslovne.

Pápež František vo štvrtok 6. júna 2019 schválil zmenu znenia modlitby Otčenáš. Vo Vatikáne sa o tom intenzívne hovorilo už od roku 2017, kedy Svätý Otec v talianskej televízii TV2000 naznačil, že sa mu nepozdáva pasáž „neuveď nás do pokušenia“.

V roku 2017 zmenili diskutovanú pasáž Francúzi. Pôvodne znela „ne nous soumets pas à la tentation“ – „neposielaj nás k pokušeniu“. Nový francúzsky preklad už znie: „et ne nous laisse pas entrer en tentation“ – „nenechaj nás vojsť do pokušenia“.

Súčasný taliansky preklad môže vzbudzovať dojem, že Boh nás zvádza k pokušeniu a hriechu. „Nie je to dobrý preklad,“ uviedol pápež, ktorého v piatok citovala spravodajská stanica Fox News. František sa domnieva, že vhodnejšou alternatívou je znenie „nenechaj nás podľahnúť pokušeniu“, teda podobne ako používajú katolíci vo Francúzsku. Rodnou rečou pápeža Františka je španielčina. Aj tam znie táto prosba ako „no nos dejes caer en tentación“ – „nenechaj nás padnúť do pokušenia“.

Zdroj: pixabay.com

Budú sa prepisovať modlitebné knižky aj na Slovensku?

Zmena sa zatiaľ dotkne iba talianskej verzie. Problémom je nešťastne použité slovíčko „indurre“. „V taliančine bola táto zmena potrebná. Kedysi to malo význam „uviesť“, avšak vývojom jazyka to v dnešnej hovorovej taliančine znamená doslova „nútiť“,“  vysvetľuje hovorca Konferencie biskupov Slovenska Martin Kramara. Modliť sa, aby nás Boh nenútil do pokušenia akosi nesedí,“ doplnil Kramara. Rovnako vysvetlil, že zmeny v textoch modlitieb v jednotlivých jazykoch sa robia iba v prípade, keď sa to javí skutočne nevyhnutné. Vtedy, keď preklad priamo protirečí tomu, čo modlitba alebo text Svätého písma chce vyjadriť. Ak by prišlo k zmene textov na Slovensku, riešila by to KBS po porade so slovenskými odborníkmi a s príslušným dikasteriom Vatikánu.

Zdroj: pixabay.com

Ak sa vám článok páči, podporte ho zdieľaním.

Zdieľať na Facebooku

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená.